Jozef Banáš uvádza v Indii Goetheho!

on . Posted in Zaujímavosti

Takéto niečo sa podarí máloktorému slovenskému spisovateľovi. Ak vôbec niektorému...

Jozef Banáš nás neustále prekvapuje a dostáva ponuky z miest, ktoré by vám nenapadli. 

Posledné číslo literárneho časopisu SAAR SANSAR z decembra 2014 je venované literatúre nemecky hovoriacich krajín. Predstavuje literatúru zo štyroch krajín, pričom tri z nich – Nemecko, Rakúsko a Švajčiarsko – sú nemecky hovoriace a štvrtá krajina je Slovensko, priamy sused Rakúska, ktorá je natoľko blízko, že z letiska Vienna Airport ste za 40 minút autobusom v slovenskom hlavnom meste Bratislava.

Ešte pred 100 rokmi bolo Slovensko súčasťou Rakúsko-uhorskej monarchie a je silne ovplyvnené rakúsko-nemeckou kultúrou. Prvý príspevok tohto čísla pochádza z pera Jozefa Banáša, najpopulárnejšieho slovenského spisovateľa, ktorý vzdal hold životu a dielu Johanna Wolfganga von Goethe.

Goethe predstavuje najväčšieho básnika, ktorý sa kedy v nemecky hovoriacom svete zrodil, a jedného z najväčších svetových spisovateľov všetkých čias. Goethe veril v rovnosť náboženstiev, jeho filozofia sa veľmi podobala nášmu konceptu Sarvadharma sambhaav*.
Goethe, ktorý pre celý svet zaviedol axiómu „Svetovej Literatúry“, obdivoval nielen Molièra, Swedenborga, Corneilla, Shakespeara, Kanta a Lessinga, ale aj Kálidásu a jeho drámu Abhidžnánašakuntala (Poznávacie znamenie Šakuntaly).
Táto esej ponúka dobrú príležitosť tým milovníkom nemeckej literatúry, ktorí nie sú natoľko oboznámení s rôznymi aspektmi života a čias Johanna Wolfganga von Goethe.

Vyššie spomínaný text slovenského autora sa v určitom zmysle úplne venuje nemeckej literatúre. Okrem toho číslo obsahuje ďalší diel biografie Güntera Grassa od Volkera Neuhausa. Ďalej v ňom nájdete poviedky švajčiarsko-nemeckého autora Franza Hohlera, nemeckej autorky Ruth Klüge a rakúskeho autora Roberta Menasse. Prečítať si môžete aj básne od rakúskych autorov Franz Vesele a Margret Kreidl.
Na záver vám ponúkame kritiku prekladu (Ek Joker ki Yaaden) najnovšieho románu spisovateľky Marianne Gruber „Die Erinnerungen eines Narren“ do hindčiny. Recenzie zvyčajne nezverejňujeme, no táto kniha je mimoriadna. Gruber absolvovala turné po viacerých mestách v Indii a predčítala z tejto hlboko dojemnej a filozofickej knihy, ktorá rozpráva o životných osudoch cirkusového šaška počas druhej svetovej vojny. A Prof. Rameshwar Das z univerzity v Panipat bol knihou natoľko nadšený, že mi poslal jej recenziu.

Amrit Mehta, šéfredaktor

 *Sarvadharma sambhaav je indický koncept zahrňujúci rovnosť všetkých náboženstiev. Frázu prvýkrát použil v septembri 1930 Mahatma Gandhi v príhovore adresovanom svojim prívržencom, v ktorom sa snažil utíšiť nepokoje medzi hindmi a moslimami ku koncu britskej vlády v Indii.

Copyright © 2012 Jozef Banáš   |   Tvorba-webov.sk